domingo, 14 de septiembre de 2008

Más grupos

El viernes 12 de septiembre compartí con un nuevo grupo de alumnos de traducción de textos jurídicos de la UASD, una alegría iniciar otra experiencia educativa.

Espero que podamos lograr el objetivo principal de esta asignatura que es lograr que los estudiantes sean capaces de comprender, de manera global, un texto jurídico escrito en francés de manera que puedan usar esos textos en su práctica jurídica futura.

Es importante que junto a este trabajo en aula, podamos ir trabajando por este espacio otros aspectos importantes de la cultura jurídica francesa, lo que servirá, además de enriquecer sus conocimientos, iniciarlos en el uso de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.

Comparto con ustedes esta linda canción que interpreta Charles Aznavour, uno de los grandes cantantes franceses. Que lo disfruten!


Espero sus comentarios y su participación entusiasta.

Respuesta a comentarios

Es una alegría leer los comentarios de mis estudiantes sobre ¨La Marseillaise¨, canto de guerra considerado el himno nacional de Francia desde el 1795, y reconocido como tal por la Constitución de 1958. Comparto con ustedes la historia de este canto, pueden acceder a la página http://es.wikipedia.org/wiki/La_Marsellesa

Ojalá que los alumnos que participan animen a sus otros compañeros a visitar este blog.

Los espero

miércoles, 10 de septiembre de 2008

Segundo Encuentro

Ayer martes tuvimos nuestro segundo encuentro como grupo, en la asignatura traducción de textos jurídicos, con una buena asistencia, a pesar de lo lluvioso del día. Ya todos tienen el material que trabajaremos en el curso. Textos de diferentes fuentes escritos en francés, que permitirá a los estudiantes de derecho tener un primer contacto con textos jurídicos franceses, leerlos y mostrar si han comprendido al dar respuesta a las prácticas propuestas.

El objetivo principal es que los alumnos sean capaces de comprender, pues, tal como siempre digo a mis alumnos para traducir y poder aplicar técnicas de traducción es básico manejar dos idiomas perfectamente. En el caso de esta asignatura, los estudiantes no tienen un conocimiento perfecto del francés, por lo tanto, traducir correctamente es dificil, lo importante es que se inicie en ustedes como alumnos el interés por el francés y que adquieran su primer vocabulario jurídico que los ayudará a comprender lo esencial de un texto.

Les dejo aqui la Marseillaise - espero la disfruten y me envíen sus comentarios sobre su impresión de este lindo himno, y el tiempo en que fue escrito.

martes, 2 de septiembre de 2008

Primer día de clases con el grupo de traducción jurídica de los martes

Hoy, como hago dos veces al año desde hace 21 años, inicié mis clases de traducción jurídica en la Universidad Autónoma de Santo Domingo. Soy docente por vocación, me gusta la enseñanza y considero muy enriquecedor poder estar en contacto con mis alumnos. El tiempo que dedico a la docencia es de manera intencional para los estudiantes de la UASD, mi Universidad, institución en la que me formé, y a la que siento que, siendo profesora, puedo devolver a la sociedad dominicana algo de lo que me permitió disfrutar.

Como docente de traducción de textos jurídicos tengo dos grupos por semana, un grupo los martes y otro los viernes. Las clases son de tres horas, en cada grupo. El objetivo principal del curso es que los estudiantes sean capaces de comprender textos jurídicos escritos en francés, de manera que puedan usarlo en su ejercicio como abogados. Al mismo tiempo ponerlos en contacto con la cultura jurídica francesa.

Espero que estos meses que pasaremos juntos sean de provecho para todos, tanto para mis alumnos, como para mi. Una de las mejores cosas de ser profesor es estamos en un continuo aprendizaje. Los alumnos aprenden, pero nosotros como profesores aprendemos también.

Seguimos en contacto.

Canción de Edith Piaf

lunes, 1 de septiembre de 2008

Punto de Partida


Creamos este espacio para dar vida a la asignatura que impartimos de Traducción de textos jurídicos del francés al españo, para los alumnos de la Universidad Autónoma de Santo Domingo. De esta manera, no solamente guiamos a los alumnos en su aprendizaje del vocabulario jurídicos, sino que mantenemos el contacto con elementos de la cultura francesa, a través de periódicos, radio y otros elementos que haran más rico el aprendizaje.